Saturday, December 24, 2016

Microsoft founding members 1978 - 2008

 1978






2008





Andrea Lewis became a fiction writer and freelance journalist



Bill Gates became a philanthropist





Bob Greenberg left Microsoft and worked on the Cabbage patch kid dolls





Bob O'Rear went on to be a cattle rancher




Bob Wallace was a fan of psychedelic drugs and founded a software company, died in 2002.






Gordon Letwin stayed with Microsoft longer than anyone other than Bill Gates





Jim Lane went on to do his own software company





Marc McDonald left Microsoft because it was getting big, but ended up back at the company anyway





Maria Wood sued Microsoft just two years later and settled and became a volunteer.




Paul Allen has spent his billions on sports teams, startups, and much more





Steve Wood went on to found Wireless Services Corp.




An article with more content appeared in Business Insider and many times in the long run these articles are either archived or removed. I recreated some content of interest to me here courtesy Business Insider article link provided below.

http://www.businessinsider.in/Where-are-the-first-11-Microsoft-employees-today/Bob-ORear-went-on-to-be-a-cattle-rancher/slideshow/56142606.cms

Monday, December 19, 2016

Barathiyar says how not to live in this world

தேடிச் சோறுநிதந் தின்று - Thedi choru nitham thindru

தேடிச் சோறுநிதந் தின்று - பல
சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி - மனம்
வாடித் துன்பமிக உழன்று - பிறர்
வாடப் பலசெயல்கள் செய்து - நரை
கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி - கொடுங்
கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும் - பல
வேடிக்கை மனிதரைப் போலே - நான்
வீழ்வே னென்று நினைத் தாயோ?

This is my translation of

Bharathiar is challenging time by saying,

Last line comes first, as that is his challenge to time...

"நினைத் தாயோ?" - "Did you think?" , "that" is assumed

"நான் வீழ்வே னென்று" - "I would die ", "by" is assumed

"தேடிச் சோறுநிதந் தின்று" - "Searching for food every day" 

"பல சின்னஞ் சிறுகதைகள் பேசி" - "telling tales and gossip around"

"மனம் வாடித் துன்பமிக உழன்று" - "feel bad and worry myself" 

"பிறர் வாடப் பலசெயல்கள் செய்து" - "perform deeds which hurt others"

"நரை கூடிக் கிழப்பருவ மெய்தி" - "then turn grey and old"

"கொடுங் கூற்றுக் கிரையெனப்பின் மாயும்" - "succumb to time"

"கூற்று" - above refers to the god of death , which also means time

"பல வேடிக்கை மனிதரைப் போலே" - "like so many other funny humans".

Did you think, that, I would die, like so many other funny humans, who
search for food every day,
telling tales and gossip around,
feel bad and worry oneself,
and perform deeds which hurt others,
then turn grey and old,
and succumb to time?

Translation by Shiva Venkat as mentioned in the comments section in http://bharathiarpoem.blogspot.in/2010/10/thedi-choru-nitham.html 

Did you think I would
spend my days in mundane search of food,
telling petty tales and gossips,
worrying myself with unwanted thoughts,
and hurting others by my acts,
and turn grey haired and old,
and end up as fodder to the
relentless march of timeless Death,
As yet another faceless man???

I am purposefully avoiding his requests he makes to god, in the following paragraph as the first paragraph of the poem, is thought provoking and an absolute masterpiece, once the first paragraph , reach everyone's heart and the self realization sets, the second paragraph does not matter.

நின்னைச் சிலவரங்கள் கேட்பேன் - அவை
நேரே இன்றெனக்குத் தருவாய் - என்றன்
முன்னைத் தீயவினைப் பயன்கள் - இன்னும்
மூளா தழிந்திடுதல் வேண்டும் - இனி
என்னைப் புதியவுயி ராக்கி - எனக்
கேதுங் கவலையறச் செய்து - மதி
தன்னை மிகத்தெளிவு செய்து - என்றும்
சந்தோஷங் கொண்டிருக்கச் செய்வாய்...